top of page

Условия предоставления услуг

Условия предоставления переводческих услуг Русским бюро переводов Матрёшка (Russisch vertaalbureau Matryoshka).

Основные дефиниции


Заказчик:        

  1. физическое или юридическое лицо, заключившее соглашение (заказ) с переводчиком;

  2. физическое или юридическое лицо, которое уполномочило или доверило третьему лицу заключить соглашение (заказ) с переводчиком.

Соглашение — соглашение, заключаемое между переводчиком и заказчиком в отношении заказа о предоставлении переводческих услуг.
Переводчик — физическое или юридическое лицо, которое выполняет перевод для заказчика.
Перевод — конечный файл / документ, предоставляемый после осуществления перевода.

Применимость условий

1.1 Эти условия применяются к каждой оферте и каждому соглашению между Русским бюро переводов Матрешка (в дальнейшем именуемое «переводчик») и заказчик.

1.2 Настоящие условия, применимые к каждой оферте и соглашению, которое Русское бюро переводов Матрешка заключает с заказчиком.

1.3 Переводчик может привлекать к выполнению заказа своих третьих лиц проявляя при этом должную осторожность и тщательность.

1.4 Если одно или несколько положений настоящих условий будут полностью или частично объявлены ничтожными или уничтожены, все остальные положения настоящих условий остаются в силе и могут быть применимы. После чего переводчик и заказчик

Согласовывают новые положения, заменяющие недействительные или аннулированные положения, в соответствии с которыми настолько возможно, соблюдаются цель и объем первоначальных положений.

1.5 В случае отсутствия ясности или несогласия в отношении толкования одного или нескольких положений настоящих общих условий, объяснение должно соответствовать духу этих положений.
1.6. Если между сторонами возникает ситуация, которая не регулируется настоящими условиями, эта ситуация должна оцениваться в духе настоящих условий.
1.7 В случае если переводчик не требует строгого соблюдения настоящих общих положений и условий, данное положение не препятствует применению положений настоящих условий, а также переводчик не теряет право на строгое соблюдение положений настоящих условий.

Применимость условий

1.1 Эти условия применяются к каждой оферте и каждому соглашению между Русским бюро переводов Матрешка (в дальнейшем именуемое «переводчик») и заказчик.

1.2 Настоящие условия, применимые к каждой оферте и соглашению, которое Русское бюро переводов Матрешка заключает с заказчиком.

1.3 Переводчик может привлекать к выполнению заказа своих третьих лиц проявляя при этом должную осторожность и тщательность.

1.4 Если одно или несколько положений настоящих условий будут полностью или частично объявлены ничтожными или уничтожены, все остальные положения настоящих условий остаются в силе и могут быть применимы. После чего переводчик и заказчик

Согласовывают новые положения, заменяющие недействительные или аннулированные положения, в соответствии с которыми настолько возможно, соблюдаются цель и объем первоначальных положений.

1.5 В случае отсутствия ясности или несогласия в отношении толкования одного или нескольких положений настоящих общих условий, объяснение должно соответствовать духу этих положений.
1.6. Если между сторонами возникает ситуация, которая не регулируется настоящими условиями, эта ситуация должна оцениваться в духе настоящих условий.
1.7 В случае если переводчик не требует строгого соблюдения настоящих общих положений и условий, данное положение не препятствует применению положений настоящих условий, а также переводчик не теряет право на строгое соблюдение положений настоящих условий.

Изменение, отзыв заказа

Условия отмены заказа письменного перевода
3.1 Если заказчик вносит изменения в соглашение после заключения соглашения
переводчик имеет право изменить срок и / или гонорар, или отказаться от заказа.
3.2 Если заказчик отзывает заказ письменного перевода, заказчик обязан оплатить часть заказа, которая была уже выполнена, а также плату, основанную на почасовой ставке за поисковую работу, уже выполненную для оставшейся части.
3.3 Если переводчик зарезервировал время для выполнения заказа письменного перевода, и не может использовать это время для другого заказа, в этом случае заказчик обязан оплатить 50% гонорара переводчика за не исполненную часть заказа.

Условия отмены заказа устного перевода

3.4 При отказе от услуги устного перевода не позднее, чем за 2 дня до запланированной даты устного перевода отмена заказа бесплатна.
3.5 При отказе от услуги устного перевода в течение одного рабочего дня до запланированной даты в счет будет внесено 50% от запланированного времени перевода.

3.6 При отказе от услуги в день заказа устного перевода в счет будет внесено 100% от запланированного времени перевода.
3.7. При отказе от услуги устного перевода в то время, когда переводчик уже находится в пути или прибыл на место, то независимо от причины отмены заказа, в счет будет внесено 100% от запланированного времени перевода, а также стоимость дорожных расходов и времени в пути.

Условия исполнения заказа, конфиденциальность

4.1 Переводчик обязан выполнить заказ надлежащим образом в пределах своих знаний и компетенций, в соответствии с требованиями заказчика.
4.2 Переводчик обязуется сохранять строгою конфиденциальность в отношении всей информации, предоставленной клиентом. Переводчик обязуется распространять данное положение на своих партнеров и третьих лиц, привлекаемых к выполнению заказа.

4.3 Если прямо не оговорено иное, переводчик имеет право на привлечение
третьей стороной для (частичного) выполнения заказа без ущерба для ее ответственности за
сохранения конфиденциальности и с наложением обязательств надлежащего исполнения заказа.
4.4 Переводчик и клиент могут договориться в письменной форме о различных этапах
выполнения заказа, в этом случае, за каждую выполненную часть заказа выставляется отдельная счет-фактура.
4.5 Если заказ выполняется поэтапно, переводчик может приостановить выполнение частей,
относящихся к следующему этапу, до тех пор, пока клиент не одобрил в письменной форме уже выполненную часть работы.
4.6 Переводчик не может гарантировать точность информации, предоставленной клиентом переводчику, и не несет никакой ответственности за любого рода ущерб, исходящий из использования информации, предоставленной клиентом.
4.7 Если клиент не выполняет надлежащим образом обязательства, которые он обязан выполнить по отношению к переводчику, в этом случае, клиент несет ответственность за весь ущерб прямо или косвенно нанесенный им переводчику.
4.8 Если во время исполнения соглашения между заказчиком и переводчиком выяснится, что для надлежащего его исполнения необходимо, чтобы соглашение было исправлено или дополнено, стороны, своевременно и по взаимному согласию, изменят соглашение. При этом, изначально согласованная цена заказа может быть увеличена или уменьшена. В этом случае Переводчик даст, насколько возможно, информацию по ценам. Изменение соглашения может изменить первоначально заявленный срок исполнения. Заказчик принимает тот факт, что соглашение может быть изменено, включая изменения цены и срока исполнения.

Интеллектуальная собственность

5.1 Если прямо не оговорено иное в письменной форме, переводчик сохраняет авторские права на переводы и другие тексты, выполненные переводчиком.
5.2 Если при выполнении соглашения переводчик приобретает знания о переводе определенных слов или терминов, то переводчик имеет права использовать данные знания для других целей или выполнение других соглашений в той степени, в которой переводчик не нарушает тем самым свою обязанность сохранять конфиденциальность в отношении заказчика.

5.3 Заказчик освобождает переводчика от претензий третьих лиц за предполагаемое нарушение прав собственности, патентов, авторских прав или других прав интеллектуальной собственности в связи с исполнением соглашения.

Интеллектуальная собственность

5.1 Если прямо не оговорено иное в письменной форме, переводчик сохраняет авторские права на переводы и другие тексты, выполненные переводчиком.
5.2 Если при выполнении соглашения переводчик приобретает знания о переводе определенных слов или терминов, то переводчик имеет права использовать данные знания для других целей или выполнение других соглашений в той степени, в которой переводчик не нарушает тем самым свою обязанность сохранять конфиденциальность в отношении заказчика.

5.3 Заказчик освобождает переводчика от претензий третьих лиц за предполагаемое нарушение прав собственности, патентов, авторских прав или других прав интеллектуальной собственности в связи с исполнением соглашения.

Расторжение

6.1 Переводчик имеет право полностью или частично расторгнуть соглашение, если заказчик не выполняет свои обязательства, находится в стадии ликвидации, ходатайствует о приостановлении платежей, подано заявление о банкротстве заказчика или если заказчик полностью или частично прекращает, или закрывает свою деятельность.

6.2 Если после заключения договора окажется, что выполнение заказа не представляется возможным, и неисполнимость заказа обусловлена ​​информацией, предоставленной
заказчиком, переводчик имеет право расторгнуть договор или внести дополнительные расходы в оплату за работу, отличающуюся от оговоренного прежде. Вышеизложенное также применяется, если во время исполнения соглашения выясняется, что информация, предоставленная клиентом в момент заключения соглашения, существенно отличается от информации, предоставленной во время исполнения соглашения.

6.3 Расторжение соглашения в соответствии со статьями 6.1 и 6.2 не освобождает заказчика от обязанности оплатить уже выполненную переводчиком работу.

Жалобы и споры

7.1 Заказчик обязан письменно уведомить переводчика о любых претензиях к выполненной работе в кратчайшие сроки и в любом случае в течение десяти рабочих дней с момента сдачи работы. Выражение жалобы не освобождает заказчика от обязательств по оплате.

7.2 Если жалоба обоснована, переводчик обязан в разумный срок улучшить или заменить выполненную работу или, если переводчик обоснованно не может выполнить вышесказанного, снизить цену.
7.3 Право заказчика на предъявление претензий теряет силу, как только заказчик внес изменения в выполненный заказ или отдал в редакцию, без письменного разрешения переводчика, и опубликовал или отдал в печать измененный перевод.

Срок и время выполнения заказа

8.1 Согласованный срок выполнения заказа является целевым сроком, если иное прямо не оговорено в письменном виде. Как только переводчику станет ясно, что своевременная сдача заказа невозможна, он обязан немедленно сообщить об этом заказчику.
8.2 В случае предположительного несоблюдения согласованного срока исполнения заказа, заказчик, при условии, что он обоснованно не имеет возможности ждать исполнения заказа дольше, чем было оговорено, имеет право в одностороннем порядка расторгнуть договор.
8.3. Сдача заказа считается совершенной в момент личной передачи заказа, отправки заказа обычной почтой, факсом, курьером или электронной почтой.
8.4 Доставка данных по электронной почте считается осуществленной в момент подтверждения электронной почтой отправки информации.

Гонорар и оплата

9.1 Вознаграждение переводчика рассчитывается на основе стоимости за слово для письменного перевода и почасовой ставки для устного перевода. В дополнение к своему гонорару переводчик может взимать с заказчика также стоимость дополнительных расходов, понесенных при выполнении заказа.
9.2 Обозначенная стоимость услуги не включает НДС, если не оговорено иное.
9.3 Если переводчик согласовал с заказчиком фиксированную оплату или фиксированную цену,
переводчик, тем не менее, имеет право увеличить оговоренную оплату или цену, если это
увеличение происходит в результате обстоятельств, указанных в статье 4.8, из-за полномочия в соответствии с законом или обязательства перед законом, в соответствии с законодательством, по причине повышения ставки или на других основаниях, которые не могли быть обоснованно предвидены в момент заключения договора. В этом случае заказчик имеет право расторгнуть договор, если стороны не смогут договориться о новой фиксированной оплате или фиксированной цене по взаимному согласию.

9.4 Счет должен быть оплачен в течение 30 календарных дней после даты выставления счета в той валюте, в которой был выставлен счет. После того, как 30-дневный период истек, заказчик немедленно и без дальнейшего уведомления о просрочке будет обязан уплатить установленные законом проценты на сумму счета, начисляемые начиная с даты просрочки и до момента полной оплаты.
9.5 Если клиент по умолчанию или упущение в исполнении, то все разумно
Расходы на получение удовлетворения в и из суда за счет клиента.
Внесудебные расходы рассчитываются исходя из того, что есть в голландской практике сбора
распространено (Юридический) интерес также связан с расходами на инкассо.

9.5 Если заказчик не выполняет свои обязательства, то все разумные судебные и вне судебные расходы, связанные с получением оплаты, оплачиваются заказчиком. Внесудебные расходы будут рассчитываться на основе принятой в Нидерландах практике расчетов по инкассо. (Предусмотренные законом) проценты по причитающимся расходам на инкассацию также выплачиваются заказчиком.
9.6 Заказчик не имеет права изменять сумму, которую он обязан оплатить переводчику. Возражения относительно суммы счета-фактуры не приостанавливают платежного обязательства заказчика.

Ответственность: возмещение

10.1 Переводчик несет ответственность только за тот ущерб, который является прямым и очевидным следствием недостатка, приписываемого переводчику. Переводчик, ни при каких обстоятельствах, не несет ответственности за другие формы убытков или ущерба, включая убытки бизнеса, убытки, вызванные задержкой, а также убытки упущенной выгоды. Ответственность в любом случае ограничивается суммой, равной сумме счета-фактуры за соответствующий заказ без учета НДС.

10.2 Если переводчик должен нести ответственность за какой-либо ущерб, то его ответственность в любом случае ограничивается суммой, равной сумме счета-фактуры за соответствующий заказ без учета НДС.

10.3 Заказчик освобождает переводчика от любых претензий третьих лиц, которые понесли ущерб, в связи с исполнением соглашения и если ущерб был причинен не переводчиком, а кем-либо другим. Кроме того, заказчик освобождает переводчика от всех претензий третьих лиц, возникающих в связи с использованием предоставленной работы, за исключением случаев, когда переводчик несет ответственность в соответствии с этой статьей.

Форс-мажорные обстоятельства

11.1 В настоящих Условиях предоставления переводческих услуг под форс-мажорными обстоятельствами понимаются, помимо того, что понимается в этом отношении в законодательстве и юриспруденции, все внешние причины, как предсказуемые, так и непредвиденные, не зависящие от переводчика, но делающие его неспособным выполнять свои обязательства. Форс-мажорные обстоятельства включает в себя, но не ограничиваются следующим: пожар, несчастный случай, болезнь, забастовки, беспорядки, война, правительственные меры, перебои с электроснабжением на более длительный срок, препятствия на пути транспорта и угроза терроризма.

11.2 Во время форс-мажора исполнение обязательств переводчика приостанавливается. Если выполнение обязательства больше невозможно из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны имеют право расторгнуть договор без каких-либо обязательств по выплате компенсации. Обязательства заказчика по оплате за уже выполненную работу сохранятся. Если
заказчик является потребителем, его право на приостановку действует только в той мере, в какой он имеет на это право по закону.
11.3 Если переводчик уже частично выполнил свои обязательства в момент наступления форс-мажорных обстоятельств или может выполнить свои обязательства только частично, переводчик имеет право выставить счет отдельно за то, что уже было сделано, и заказчик обязан оплатить этот счет, как если бы это было отдельное соглашение.

Применимое право, споры и компетентный суд

12.1 Правовые отношения между заказчиком и переводчиком регулируются законодательством Нидерландов.
12.2 Все споры по поводу настоящих Условия предоставления переводческих услуг подлежат разрешению в компетентном суде Нидерландов.

Депонирование и регистрация

13.1 Настоящих Условия предоставления переводческих услуг были депонированы в Торговую Палату Нидерландов в августе 2020 года под депозитным номером 61202509.

13.2 Русское бюро переводов Матрешка оставляет за собой право изменять или дополнять настоящие Условия предоставления переводческих услуг. Изменения применяются также к уже заключенным соглашениям, с соблюдением срока в 30 дней после уведомления заказчика. Если заказчик не соглашается с предлагаемыми изменениями, он может расторгнуть соглашение до даты вступления в силу новых Условий.
13.3 Текст Условий предоставления переводческих услуг на нидерландском языке всегда имеет решающее значение для их толкования.
13.4 Русское бюро переводов Матрешка зарегистрировано в реестре Торговой Палаты
Нидерландов под номером 61202509.

bottom of page